14 октября 1066 года произошла битва при Гастингсе между завоевателями норманнами из северной части Франции и войсками последнего англосаксонского короля Британии Гарольда II Годвинсона. Король погиб, а англосаксы потерпели поражение. Правителем Англии стал вождь норманнов – Вильгельм Завоеватель. Пришельцы говорили на старофранцузском языке и то, что они заняли положение правящей и военной элиты и играли первую скрипку в делах церкви, немедленно стало сказываться на живом и восприимчивом организме английского языка. Горе побежденным! Сразу же обновилась военная лексика. Из французского в английский вошли такие слова, как армия (army, — ред.), солдат (soldier, — ред.), битва (battle, — ред.), оборонять (to defend, — ред.), отступать (to retreat, — ред.), сдача (surrender, — ред.), вооружение (armour, — ред.), победа (victory, — ред.), лейтенант (lieutenant, — ред.), флот (navy, — ред.). С течением времени стала меняться лексика в других сферах жизни, на которые большое влияние оказывала норманнская знать. В религии были заимствованы такие слова, как божество, божественный (divine, — ред.), жертва (sacrifice, — ред.), аббатство (abbey, — ред.), духовенство (clergy, — ред.), религия (religion, — ред.). Французский, естественно, оказал влияние на кулинарию: телятина (veal, — ред.), свинина (pork, — ред.), оленина (venison, — ред.). Очень многие слова вошли в пласт лексики, относящийся к юриспруденции: обвинить (to accuse, — ред.), дело (case, — ред.), осудить (to condemn, — ред.).

Были заменены даже одни из наиболее частых в употреблении слов. Так, англосаксонское слово река (ea, — ред.) было вытеснено французским словом «rivier» (river, — ред.), то же случилось со словом дружба, вытеснило свой английский аналог французское слово гора «montagne» (mountain, — ред.). Основная масса французских слов была усвоена в 12-13 веках, причем 2/3 из них по сей день не вышли из употребления. Лингвисты подсчитали, что лексика родом из французского языка составляет треть от всего словарного состава английского языка. Французский язык оказался главным источником заимствований. Среднеанглийский период в развитии английского, который прошел под знаком французского продолжался, по мнению ученых с норманнского завоевания и до 14-15 века. Более точная дата зависит от точки зрения специалиста, но довольно часто конец этого периода связывают принятие стандарта королевской канцелярии в 1470 году, в результате чего лондонский диалект стал официальным языком документов. До этого унификация в языке была минимальна и даже в письменности тесно взаимодействовали и взаимовлияли различные диалекты, сохранялось некоторое влияние латинского языка и скандинавских языков. К слову, многочисленность и мощь влияния, которое оказывалось на английский язык другими языками привела сегодня к тому, что английский характеризуют, как язык, отличающийся «словообразовательной немотивированностью». Даже носитель языка часто не может проследить родственные связи между словами, и вывести значение слова, например из общего корня. Это возможно в русском: вершить – вершина – вершок. Сравните с английским: head – chapter – capital – chief. Все эти слова связаны так или иначе с обозначением главенства чего-либо или кого-либо, но морфологически между ними нет ничего общего, потому что они заимствованы и адаптированы из разных языков.

Ограничивается ли только лексикой влияние французского языка? Конечно, нет. Благодаря французскому в английском универсально стало использоваться образование множественного числа при помощи окончания (e)s. Раньше это было не так, скажем множественное число от слова имя (name, — ред.) было «namen». Отношение родительного падежа стало передаваться с помощью предлога «of». Английский язык усвоил из французского многие аффиксы, то есть части слов, которые и сейчас в нем используются для образования новых лексических единиц (-ance, -ence, — ment, -age, -ess, — ред.), заимствованы были префикс (en, — ред), как, например в слове «to enable» (позволить, — ред.) и суффикс (ous, — ред.) – «serious» (серьезный, — ред.). Изменилась графика английского языка, писцы норманны отбрасывали те знаки, которые понимали плохо и вводили французские, так, именно под воздействием французского соответствующие звуки стали передаваться сочетаниями двух букв (th, ch, sh, — ред.). А, например, слово королева стало писаться «queen», а не «cwen». Под воздействием французского несколько изменялся порядок слов английского предложения. Как известно, обычно в английском прилагательное должно предшествовать существительному. Но в таких словосочетаниях, как «surgeon general» или «secretary general» это не так, потому что они были заимствованы в своем первоначальном виде и таковыми и остались. Многие современные выражения английского языка сформированы так, что носят на себе приметы французского языка: «Помилуйте, так я и поверил!» (do me the favour, — ред.), «В крайнем случае» (in the last resort, — ред.). Возможно, французские заимствования дадут русскоязычному любителю английского языка еще большее ощущение уверенности в его учении, ведь, скажем, такое русское словечко, как «антураж», оно и в Великобритании «entourage» и с тем же значением – окружающая обстановка. В следующей статье мы рассмотрим блистательный Новоанглийский период в развитии английского, давший, в частности, столько блестящих литературных произведений. Но и на языке среднеанглийского периода есть, что почитать. На нем написаны «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера и «Видение о Петре-пахаре» Уильяма Ленгленда.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ