В начале февраля в библиотеке имени А.С.Пушкина под Тамбовом прошла акция «Ночь Гарри Поттера». Организовало мероприятие издательство «Bloomsbury», выпустившее сагу Джоан Роулинг. Ребята, пришедшие в костюмах главных персонажей издания, играли в квиддич, знакомились с чудесами науки, участвовали в различных конкурсах, а для тех, кто знает английский язык на продвинутом уровне, была устроена викторина – угадайка. Неплохой способ изучения английского языка, не так ли?

Семикнижие Джоан Роулинг про талантливого мальчика-волшебника быстро завоевало популярность и снискало благодарных читателей и фанатов среди категорий разных возрастов. В дополнение к книгам вышли компьютерные игры, сняты фильмы, стали создаваться целые ролевые движения.

Мы нашли несколько оригинальных способов обучения английскому языку по-поттеровски, а заодно и разобрали самые спорные моменты в именах собственных книг британской писательницы. По метлам, господа и дамы, мы приступаем.

Марихуана и полет со смертью

Изрядно пополнив лексический запас слов, многие приступают к чтению любимых произведений на языке оригинала. «Гарри Поттер» лидирует и здесь.

Как и любое популярное произведение художественной литературы, сага Джоан Роулинг переводилась многими людьми с разной степенью успеха. И в большинстве случаев перевод разнился. Чаще всего это касалось имен собственных. Профессор Снейп трансформировался в Снегга и Снейка, Слизерин становился Слайверином и т.д.

Вообще перевод имен собственных – тема достаточно сложная, и до сих пор вызывает многочисленные споры среди профессиональной аудитории. Многие придерживаются метода транслитерации, когда исходная лексическая единица побуквенно производится с помощью алфавита переводящего языка, так называемая буквенная имитация формы исходного слова. Существует принцип этимологического соответствия (транспозиция), калькирование и др. Тема настолько благодатная, что ее нужно рассматривать отдельно. Это же касается и названий городов, рек, улиц, учебных заведений, но мы остановимся пока на Гарри Поттере.

“But I thought — Snape —” “Severus?” Quirrell laughed, and it wasn’t his usual quivering treble, either, but cold and sharp.

Больше всего издательство «Росмэн», адаптировавшее «поттериану» к русскоязычной публике, при переводе книг «поглумилось» почему-то над профессором зельеварения Северусом Снейпом. Если имя еще оставили в покое, то с фамилией стало твориться что-то непонятное.

По заверениям писательницы, такую звучную фамилию персонаж получил в честь деревни Snape в Англии. А еще эта фамилия является одной из древнейших в славной Британии.

Слово Snape мы вряд ли найдем в англо-русском словаре, но глагол и существительное Snap (Cнэйп), означают «привязка, щелчок, похолодание, хватка, огрызаться, щелкнуть». Многие переводчики, видимо, начитавшись общего контекста, наградили профессора фамилией Snake (Снэйк) – «змея». Хотя как в таком контексте тогда стыкуются имя и фамилия, не совсем понятно, потому что имя Severus отсылает нас к латыни, и перевести его можно как «серьезный, строгий, суровый».

Their teacher, Madam Hooch, arrived. She had short, gray hair, and yellow eyes like a hawk.

Следующей под раздачу попала Мадам Трюк, но стоит отдать должное переводчикам, в этот раз они отталкивались не от фонетического перевода, а максимально приближенного по смыслу к оригиналу произведения.

Если заглянуть в словарик английского, перевод нас удивит. Слово Hooch (Хуч) больше относится к разговорной лексике, и обозначает «спиртной напиток, самогон, выпивка (чаще некондиционный алкоголь), пьяница, и даже марихуана»… Наделяя персонажа такой фамилией, вряд ли госпожа Роулинг хотела сказать что-то плохое, поэтому обратимся к жаргону. В совсем редких случаях это слово употребляется в значении «каверза, выкрутас».

“. . . and until Hagrid told me, I didn’t know anything about being a wizard or about my parents or Voldemort —” Ron gasped.

Главный злыдня и антагонист Гарри Поттера почти не менялся. В русском переводе его прописали как Волан-де-Морт. Почему ж не Волдеморт?

Если разделить слово на две части, то английский нам здесь не поможет. Английское vol можно перевести как «объем, громкость», mortal — «смертельный, летальный, беспощадный, ужасный». Обратимся к французскому.

Vol – «полет, рейс, самолет, кража, грабеж», mort – «смерть, труп, умереть, убить, мертвый». Включим воображение – полет смерти? Ввиду контекста, вполне сносный перевод.

Кстати, сама писательница на церемонии вручения ей ордена Почетного легиона во Франции в 2009 году извинилась перед фанатами за то, что выбрала для главного злого персонажа французское имя.

Как мы помним, Волдеморт у нас псевдоним. Не было б печали, если бы и с настоящей фамилией мистера Зло не произошли своеобразные метаморфозы.

He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words: Tom Marvolo Riddle.

Имя переводчики оставили, Марволо поменяли на Нарволо, а Riddle просклоняли как Редл и Реддл, была даже версия с Редль. Делалось все это анаграммы ради, чтобы зловещие строки «Я есть Волдеморт» сошлись с его английским вариантом.

Все-таки если мы переведем существительное Riddle (Ридл) с английского, то получим «загадка, ребус, головоломка, шарада». Наверное, все-таки это есть именно то, что хотела сказать писательница.

“Voldemort’s grandfather, yes,” said Dumbledore. “Marvolo, his son, Morfin, and his daughter, Merope, were the last of the

Gaunts, a very ancient Wizarding family noted for a vein of instability and violence that flourished through the generations due to their habit of marrying their own cousins.

Дальние предки Воландеморта Gaunts (Гонты) получили зловещую фамилию Мраксы. Скорее всего, переводчик ставил задачей устрашить читателей и не особо вырываться из мрачного описания окружения Тома Риддла, однако слово Gaunt – это прилагательное и имеет немного иной перевод с английского языка – «тощий, исхудалый, изможденный, длинный, мрачный, суровый».

You might belong in Hufflepuff,

Where they are just and loyal,

Those patient Hufflepuffs are true

And unafraid of toil;

Or yet in wise old Ravenclaw,

If you’ve a ready mind,

Where those of wit and learning,

Will always find their kind…

Помните эту веселую песенку распределяющей шляпы? Гриффиндор (Gryffindor) и Слизерин (Slytherin) не сильно изменились при российской адаптации, а вот Hufflepuff и Ravenclaw перевели как Пуффендуй и Когтевран.

Глагол Huff (Хаф) в переводе с английского звучит как «фукнуть, раздражать, задирать, запугивать, оскорблять, выводить из себя». Глагол puff (Паф), что интересно, в ряде словарей выведено как синоним к Huff, и означает «пыхтеть, курить, дымить, рекламировать, пудрить, кичиться, важничать». Наверно, это пыхтеть и дымить и превратило при переводе Хаффлепаф в Пуффендуй.

С Ravenclaw все достаточно понятно. Raven (Рэйвн) как существительное можно перевести со значениями «ворон», claw (кло) тоже рассмотрим в качестве существительного в значении «лапа, клещи, кулак, палец, коготь, тиски». Рэйвнкло вполне спокойно мог стать «Когтем ворона», однако это все-таки факультет и переводчики решили привести его под стилистику Гриффиндора и Слизерина – так и родилось достаточно близкое по смыслу Когтевран.

“My dear Horace,” said Dumbledore, looking amused, “if the Death Eaters really had come to call, the Dark Mark would have

been set over the house.”

Преподаватель зельеварения и коллекционер по натуре, в вольном переводе стал Горацием Слизнортом. Перевод весьма спорный и многих фанатов книг Гарри Поттера не устраивает.

Имя Horace (Хорис) можно трактовать как Гораций, Хорас, Горас, Хорэс. Сложнее с фамилией – Slughorn.

Если разделим ее на две части и будем переводить с английского, как существительное, у нас получится – Slug (Слаг) – «слизняк, личинка, строка, жетон», а horn (хон) – «рог, гудок, свисток, сирена». Как-то слизняк с сиреной никак не вяжется, хотя переводчики и окрестили профессора Слизнортом. Более подходит вариант Slughorn (Слагхон) – «труба, горн», — самое то для тщеславного персонажа.

“NO, CROOKSHANKS, NO!” cried the witch, but Scabbers shot from between her hands like a bar of soap, landed splay-legged on the floor, and then scampered for the door.

Вспоминаете эту сценку в магазине «Волшебный зверинец», когда новый кот Гермионы бросился на крысу Рона Коросту? Да-да-да, кота Гермионы с легкой руки назвали Живоглотом, хотя в иных переводах встречались и более экзотичные варианты – Криволап, Косолапсус…

Crook (Круук) как существительное английского языка можно перевести в значении «крюк, посох, изгиб, плут, поворот», а shank (шэньк) – «голень, стержень, нога, ствол». Выходит, что Криволап – не самый далекий от истины перевод.

Истории ради – в России существует интернет-магазин товаров для животных под названием «Живоглот».

“May I introduce our new Defense Against the Dark Arts teacher?” said Dumbledore brightly into the silence. “Professor Moody.”

“Moody?” Harry muttered to Ron. “Mad-Eye Moody? The one your dad went to help this morning?”

Пропиши наши переводчики фамилию известного мракоборца как в оригинале книги — Муди, это породило бы массу весьма лестных и не очень перефразирований, поэтому в росмэновской интерпретации несостоявшийся учитель темных искусств приобрел имя Аластор Грюм, или, как его называли Грозный глаз, Грозный глаз Грюм.

В принципе, переводчики и не сильно слукавили: прилагательное Moody на английском языке имеет значения «унылый, угрюмый, капризный, мрачный». Но как тогда быть с MadEye?

Mad (Мэд) – можем перевести с английского в качестве прилагательного со значениями «безумный, сумасшедший, бешеный, помешанный, чокнутый», существительное выступает примерно в такой же коннотации. Eye (ай) – «глаз, око, взгляд». Что-то вроде «чокнутого угрюмого глаза» вызвало бы неоднозначное отношение к персонажу, так что обошлись малой кровью.

“Ooh, sticking up for Longbottom?” said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl. “Never thought you’d like fat little crybabies, Parvati.”

С учеником Гриффиндора Невиллом Лонгботтомом вышла такая же ситуация, что и с Живоглотом. Его фамилию перевели как Долгопупс, хотя дословно родилось бы что-то вроде Длиннозада, Долгожопа или на худой конец Длиннониза. Судите сами.

Long (Лон) – как прилагательное переведем в значении «длинный, долгий, скучный, медленный, обширный». Bottom (ботэм) возьмем как существительное — «дно, низ, днище, нижняя часть». Вероятно, вариант с Долгопупсом показался не таким страшным.

Следующая остановка – Хогвартс

Смотреть учить смотреть – в этой фразе мы сознательно не будем ставить запятых, так как благодаря современным технологиям можно и смотреть любимое кино в оригинале и попутно учить язык. Не верите? Пожалуста.

1) «Школа Джобса» — это видеоканал на YouTube, на котором даны небольшие фрагменты любимых фильмов с диалогами на языке оригинала и субтитрами на английском. После каждой фразы поясняется не только перевод предложения, но и употребление упомянутых слов в целом.

Неплохая комбинация для обучения ребенка – почитать пару глав книги на иностранном языке, а потом посмотреть эпизод на английском для закрепления материала.

Как уже отмечалось в начале статьи, с выходом книг о Гарри Поттере началась поттеромания – помимо фильмов было выпущено почти с десяток игр о мальчике, который выжил (помнится, как самолично пришлось бегать в образе белого кролика по оранжерее профессора Стебль, чтобы выполнить задание).

2) Играем в компьютерные игры на языке оригинала (но без фанатизма, конечно). Помимо пользовательких версий существует много и онлайн-игр, и вы можете играть в любую, попутно сколотив себе команду из англичан или американцев.

В наш век писать не любит только ленивый, и здесь мы предлагаем … фанфики. Да, вы не ослышались. Многие считают данную инициативу лишним бумаго-клавиатуромарательством, но давайте подойдем с другой стороны.

3) Фанфик – это любительское сочинение по мотивам популярных произведений (книги, комиксы, фильмы, телесериалы, компьютерные игры и т.д). Написали свою версию событий жизни Гарри Поттера, зарегистрировались на фан-сайте, предложили себя почитать, на других посмотреть и вуаля! – вы уже спокойно общаетесь на любимую тему с единомышленниками с другого континента.

Театр на дому – весьма достойная замена утомительной и скучной зубрежки, опять же идеально подходит для детей.

4) Мастерим самодельные костюмы главных персонажей «поттерианы» и проигрываем диалоги из любимой книжки: в лицах, с чувством, с расстановкой и, конечно же, на английском языке.

И… снова психология.

Вознаграждайте себя за приложенные усилия. А если учите язык на пару с ребенком – волшебная палочка Гарри Поттера давно есть в свободной продаже…

Гончарных дел мастер

Напоследок мы приготовили маленький подарок всем поттероманам – исторические корни имен главных персонажей.

«He wore half-moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore».

Учитель Гарри и директор Хогвартса, сэр Альбус Персиваль Вулфрик Дамблдор.

Albus (Альбус) отошлет нас не к английскому, а к латинскому языку. Дословный перевод слова – белый, одетый в белое, седой, серый. Хотя памятуя о подвигах профессора, подошло бы больше значение «разгоняющий тучи, проясняющий».

Однако если мы возьмем корень имени, а не все имя, получим интересный эффект. Alba в переводе с английского будет значить совсем уж страшное «белое вещество головного мозга», или «утреннюю песнь».

Perceval, он же Percival, читающееся как Персивал, Персиваль, имеет уменьшительное имя – Percy (Перси). Имя сразу напоминает нам о рыцарском романе Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале». Интересно, что в немецком языке существует аналог этого имени — Parsifal , читается как Парзиваль, или Parzival, читается как Парцифаль. Откуда оно произошло, можно только догадываться, но по одной из версий, percer на старофранцузском означает «проникать», а valle – «долина».

Wulfric – штука сложная. Существует целый ряд древнегерманских имен, нашедших отражение в древнеанглийском языке, Wulfric – как раз один из таких случаев. Существует древнегерманское имя Wolfrich (Wolf, wulf – волк и rihhi riki – богатый, могущественный или вождь, правитель). В древнеанглийском языке имя видоизменилось до Wulfric (Вулфрик, Вульфрик). Значения имени остались те же самые, только теперь соединились слова wulf и rīce.

Имя Brian (Бриан, Брайан, Брайен) распространено во многих языках: английский, французский, шведский, шотландский и др. Многие заимствовали это имя из английского языка, однако происходит оно от древних диалектов.

Одно из толкований: в древнеирландском языке существует слово bri, в древневаллийском и древнебретонском bre, означают они «холм». А то же самое bri с древневаллийского и древнебретонского варианта переводится как «достоинство, уважение». Однако в кельтском языке это имя звучит полностью – Brian.

Dumbledore – здесь нам поможет сама писательница. По ее признанию, Dambledoreis an old English word meaning bumblebee. Что ж, поверим Роулинг на слово.

Вumblebee в переводе с английского означает «шмель», его синоним – humblebee. Если поделить слово на две части: dumb – немой, бессловесный, онемевший, беззвучный, а doré отошлет нас к французскому – счастливчик, золотистый.

“Are you really Harry Potter?” Ron blurted out.

Мальчик со шрамом, волшебник-самородок Гарри Поттер. Если переводить его имя как глагол, harry (англ) будет означать нелецеприятные «разорять, опустошать, изводить, мучить, подвергать нападениям».

По одной из версий, Harry (Хэрри, Харри, Гарри) – это уменьшительная форма от немецкого имени Генрих, по другим сведениям родоначальником имени послужило старофранцузское Генри. Если предположить, что Harry – это уменьшительное от английского Harold (Гарольд, Харол(ь)д), то мы уйдем к древнегерманскому, где слово «хере» значило «войско», а «вальдан» — «властвовать, повелевать».

В древнегерманском языке существует имя Heimerich (от heima, hem — дом, жилище, поместье, и rihhi, riki — богатый, могущественный; вождь, правитель). Вполне возможно, что Harry с течением времени стало средневековой формой этого имени.

С фамилией Potter все более-менее просто. В переводе с английского слово обозначает «гончар, горшечник, продавец глиняной посуды, пустяковая работа, ковыряться, копаться».

“Harry,” said the other twin, “did we introduce ourselves? Fred and George Weasley. And this is Ron, our brother. See you later, then.”

Рональда Уизли, закадычного друга Гарри Поттера, Роулинг наградила достаточно символичным именем.

Ronald (Рональд, Роналд) – английский аналог шотландского имени Raghnall. Произошло оно от древнескандинавского имени Ragnvaldr (regin, rögn означает боги, высшие силы). Также прагерманское ragina означает совет, решение, а valdr — властелин, правитель.

Weasley – поиграем немного с буквами. Weasel означает ласка, горностай, проныра, снегоход, чайник (в смысле неопытный пользователь).

“Granger, Hermione!” Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.

Мозговой центр неразлучной троицы – Гермиона Грейнджер.

Ἑρμιόνη – это не тарабарщина, это греческий язык, именно в нем и родилось имя Hermione (Хермионе, Эрмиони). На английский манер оно будет звучать как Хермайони, и значит «Гермесова, принадлежащая Гермесу, посвященная Гермесу».

Granger (Грэнджер) выступает в качестве существительного, и можно перевести как «хозяин фермы, фермер». Наверное, писательница хотела намекнуть на простое происхождение героини (как мы помним, ее родители не волшебники, а магглы), и поэтому и выбрала такое слово.

Читайте между строк, друзья, и никакой «Феликс Фелицис» не понадобится вам перед жизненными уроками по английскому языку.

Материал подготовлен Олесей Луговской.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ