Источник: данная статья представляет собой перевод англоязычного материала, размещенного на сайте австралийского онлайн издания «Lifehacker».

Проблема начинается, когда в начальной школе дети одновременно осваивают письмо и грамматику – очень сложно уравновесить освоение сразу двух этих аспектов языка. Вот почему многие учителя из лучших побуждений прибегают к упрощениям или вдалбливают школьникам формальные правила, боясь углубиться в дебри пояснений. Говорят, «так надо», и все тут. Когда дети становятся взрослыми, те стародавние недомолвки отзываются большим количеством неправильно сформулированных, хотя и очень распространенных предложений. Стивен Пинкер (Steven Pinker, — ред.), когнитивный психолог и лингвист из Гарварда, рассказывает о мифах, спровоцированных данной ситуацией и объясняет ошибки, которые из-за них появляются в своей книге «Чувство стиля» (The Sence of Style, — ред.). Книгу Пинкера можно считать чем-то вроде современного воплощения классического труда «Слагаемые стиля» Странка и Уйта (William Strunk, Jr, E.B. White, — ред.).

Пинкер стаскивает с пьедестала «забронзовевшие» и заезженные популярные грамматические руководства 20-го века, а вместо них концентрируется на эволюции английского языка. На том, как он устроен и работает. На том, как язык использовался веками так, чтобы было понятно, что правильно, а что нет. Здесь мы приводим некоторые из распространенных грамматических мифов, способных привести к недоразумениям в понимании вашего текста.

1. Нельзя начинать предложение с союза

Учителя объясняют своим подопечным, что неправильно начинать с союзов предложения («and», «because», «but», «or», «so», «also»). Это делается для того, чтобы удержать школьников от составления неполных предложений (sentence fragments, — ред.). Как пишет Пинкер, то, что нельзя начинать предложение с союза – ложь, которой взрослым вовсе необязательно следовать. Чтобы избежать отвратительных нагромождений слов, с большим числом связанных союзами полных предложений используйте союзы на здоровье!

2. Подлежащее, предваряющее герундий должно быть в притяжательном падеже

Генри Уотсон Фаулер (H.W. Fowler, — ред.) ввел термин «слитное причастие» (fused participle, — ред.). В его «Словаре современного использования английского языка» (A Dictionary of Modern English Usage, — ред.) этот термин применяется для обозначения герундия с немаркированными подлежащими (unmarked subjects, — ред.). Фаулер приводит следующий пример: «She approved of Sheila taking the job» («Она согласилась на получение Шейлой работы» – на русский язык герундий как таковой не переводится, — ред.). Это жуткое «слитное причастие» можно, – полагает лингвист, – исправить только одним способом – «She approved of Sheila’s taking the job» (На русском языке допустим тот же перевод, что и в первом случае, поскольку как таковой герундий на наш язык не транслируется, — ред.).

В отличие от Фаулера, Пинкер считает, что герундий с немаркированным существительным не обязательно подразумевает притяжательный падеж. Другой вариант, может быть, уязвим с точки зрения стилистики и доступности изложения, но грамматически он верен. В отдельных случаях «правило» с притяжательным падежом даже приводит к недостаточности высказывания, как, например, здесь: «I was annoyed by the people behind me in line’s being served first» («Меня бесили люди в очереди за мной. Обслужили в первую очередь» – кого точно обслужили? Непонятно, — ред.). В случаях, как это – требование о притяжательном падеже становится неудобным ограничением.

3. Не применяйте «like» так, чтобы он открывал придаточное предложение или оформлял конструкцию с примером

Бедное слово «like» всегда угнеталось высоколобыми писателями и медийной средой, пока компания «R.J. Reynolds Tobacco Company» не представила свой слоган: «Winston tastes good, like cigarette should» («Winston» на вкус хорош, вкус такой для сигарет гож, — ред.). В компании заявили, что речь идет не о союзе, а о предлоге. А в силу этого, после «like» может следовать именная группа, как в случае с предложением «crazy like a fox». А это допускается.

Пинкер комментирует: справедливый аргумент табачной компании был неточен по сути дела. Кто сказал, что «like» не может принимать после себя придаточное предложение только, потому что слово выступает в качестве предлога. Не стоит забывать, что эта форма существует в английском языке уже шестьсот лет и встречается в работах мастеров художественного слова таких, как Вильям Шекспир и Марк Твен. Используйте «like» и «as» как вам хочется, говорит нам Пинкер. Просто, имейте в виду, что «as» – более формально и официально. Также существует формалистичный предрассудок, что нужно применять «such as» вместо «like» перед примерами. Оба варианта допустимы. «Many technical terms have become familiar, such as «cloning» and «DNA» (Много технических терминов вошли в обычную речь, например, «ГМО» и «клонирование», — ред.). Вариант с «like “cloning” and DNA» абсолютно равноценен.

4. Притяжательные антецеденты должны отчетливо предварять притяжательные прилагательные (и местоимения, — ред.)

Следующее предложение появилось в устной части вступительных экзаменов 2002 года. Абитуриентам предложили найти ошибку, если она есть. «Toni Morrison’s genius enables her to create novels that arise from and express the injustices African Americans have endured» («Гений Тони Моррисон дал ей силы создавать романы, вскрывающие и показывающие несправедливости, которым подвергались афроамериканцы», — ред.). Правильным ответом было «нет ошибок», однако один из преподавателей высшей школы заявил возражение, что местоимение «her» употреблено неверно, потому что он не определяется идущим перед ним существительным (антецедентом, — ред.).

По словам Пинкера, он встречал такое правило только в какой-то работе из серии «рекомендации правильного употребления 60-х» и эта рекомендация не была основана на каком-либо законе строения английского языка. Единственное, на что во всей этой теме действительно нужно обращать внимание, так это на понятность самой фразы. Например, мы введем реципиента в заблуждение, если напишем: «Sophie’s mother thinks she’s fat» (Мама Софи думает, что она толстая, — ред.). В таком предложении просто непонятно, кто, собственно, «она».

5. Никогда не используйте предлоги в конце предложения

Нет ничего, повторяю, абсолютно ничего плохого в том, чтобы написать: «Who are you looking at?» («За кем ты наблюдаешь», — ред.) или «The better to see you with» («Лучше увидеться с тобой», — ред.) или «We are such stuff as dreams are made on», – пишет Пинкер. Псевдо-правило о том, что нельзя ставить предлоги в конце предложения произошло от полемики двух поэтов-противников – Джона Драйдена и Бена Джонсона, которая велась в 17 веке. В ходе этой дискуссии Драйден ошибочно спроецировал одно из правил латинской грамматики на английский язык. В латинском, – поясняет Стивен Пинкер, – аналог английских предлогов увязан с существительным и его нельзя от него отделять.

6. Наречие, служащее дополнением должно быть в именительном падеже (I, he, she, we, they)

Если бы данное правило действительно имело под собой основание, то обычная фраза «Hi, it’s me» (Привет, это я, — ред.) была бы неверной. Нужно было бы говорить «Hi, it’s I». А это еще одно из правил латинской грамматики попавшее в литературный английский язык и почему-то ставшее обязательным. В английском отсутствует винительный падеж, он не выражается (me, him, her, us, them). «можно использовать его везде кроме существительных спряженных глаголов», – пишет лингвист Пинкер.

7. Нельзя разъединять инфинитивную конструкцию

«Самый мифический из мифов английской грамматики одновременно самый безвредный», – отмечает в своем труде Пинкер. «Но запрет заключает в себе очевидные минусы», – продолжает эксперт. Это псевдо-правило говорит нам, что в инфинитиве, например, в слове «to surrender» (сдаться, — ред.) нельзя отделить «to» от глагола. И опять мы имеем дело, – разъясняет Пинкер, – с неверной попыткой транслировать латинские правила на английский язык. Лингвист предупреждает, что применение этого правила, может произвести на свет, например, такие монструозные конструкции: «Hobbes concluded that the only way out of the mess is for everyone permanently to surrender to an authoritarian ruler» («Гоббс заключил, что единственная возможность преодолеть беспорядок заключается в том, чтобы все постоянно подчинялись авторитарному правителю», — ред.).

8. «Than» и «as» должны предварять придаточные предложения, а не именные словосочетания

Если поддаться на секунду некоторым распространенным учительским методикам, то предложение «Rose is smarter than him» – ошибка (Роуз умнее, чем он, — ред.). Правильно будет «Rose is smarter than he». Но, по мнению лингвиста Стивена Пинкера можно сказать и так, и так. Второй вариант только несколько более формальный. «Такая же история, как с «before» и «like», о чем мы уже говорили. Слова «than» и «as» – это не в первую очередь союзы, но предлоги, которые принимают после себя придаточные предложения», – рассуждает Пинкер. «Единственный вопрос, могут ли они действительно принимать после себя и именные словосочетания в качестве дополнений. Несколько поколений великих писателей… «положили свои бюллетени» за ответ «да».

9. «That» и «which» не могут взаимозаменяемо использоваться перед придаточными предложениями

В соответствии с этим «правилом», «описательные» придаточные предложения (есть также ограничительный тип, — ред.) – обособляются запятыми, пунктирными линиями или круглыми скобками, такие придаточные нужно предварять «which», а «ограничительное» придаточное (которое имеет огромное значение для понимания главного, — ред.) открывается «that». Пинкер в своей работе принимает тот факт, что в большинстве речевых ситуаций лучше следовать этим построениям. Но, по его мнению, мы снова имеем дело не с правилом, а с открытием Фаулера в его «Словаре современного использования английского языка», а тут принципиальная разница.

10. Новые слова и способы построения фраз вредят английскому языку

Вопреки этому стереотипу, Пинкер чаще приветствует, чем отвергает пополнения к словарю. Язык – живой организм. «Неологизмы возобновляют богатство языка, они компенсируют неизбежные процессы потери слов и эрозии смыслов», – пишет он. «По большей части, мы получаем такое удовольствие от создания текстов, так как можем прогуливаться в поисках подходящего варианта вдоль полок из сотен тысяч слов, которые дает в наше распоряжение английский язык и неплохо бы помнить, что каждая из этих лексических единиц в свое время была неологизмом.

Перевод: Валентин Рахманов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ