Особенности деловой переписки и чатов на английском

Он каждый день пишет письма китайским партнерам и налаживает межкультурные отношения. Он ездит на профильные выставки за границу, где знают слова «водка» и «спасибо». Он ценит свое время и время других, так как знает о часах все. Он – бренд-менеджер часов «Нестеров» и «Star Wars by Nesterov». Знакомьтесь, Кирилл Мальцев.

Хорошее знание английского языка и умение вести грамотную деловую переписку требуются от него по долгу службы, с которой он успешно справляется. Мы узнали у Кирилла, какой стиль общения он практикует, почему среди китайцев можно встретить Ивана, и, сколько времени требуется на шлифовку определенных языковых навыков. Let’s go, как говорится!

Кирилл Мальцев:

«Я работаю в компании уже два года и имею дело с английским языком каждый день, — с этим связана моя профессиональная деятельность. Я работаю с поставщиками различных комплектующих для наших часов, в том числе из-за рубежа. Помимо Москвы, у нас есть офисы в Польше, Литве, Финляндии, Чехии, и все коммуникации проходят исключительно на английском. В деловой переписке (которая происходит через обычную почту) я предпочитаю придерживаться 2 стилей общения. Первый, это, конечно же, официальный. Его я использую для общения с иностранными покупателями, партнерами и поставщиками. Второй, это полуофициальный, где я могу в более свободной форме общаться со своими коллегами и руководством. Разница очевидна на примере:

Dear Mr Ivan Chong! Please, send to me information about your watch movements. Thank you

и

Darius, send to me info about mov’ts! Thnx

Во втором варианте, например, можно увидеть сокращения, к которым я часто прибегаю.

Честно говоря, по деловым вопросам я никогда не общался в чатах, но есть некоторые партнеры и поставщики, с которыми у меня хорошие приятельские отношения, и с ними я могу пообщаться в Skype или WhatsApp. И то – чаще всего это простая переписка между двумя знакомыми людьми. Мы друг друга хорошо понимаем, так как у всех, с кем я общаюсь, уровень знания языка Upper-Intermediate и выше. Для некоторых английский родной или второй язык в их стране. Хотя, конечно, поначалу были у меня кое-какие ошибки, но – спасибо моим собеседникам. У них гораздо больший стаж общения в часовой и смежной с ним специальности, и они всегда корректно и доброжелательно поправляли меня. Но в ошибках нет ничего страшного, дальше уже дело привычки и знаний.

На мой взгляд, при среднем уровне владения языком и ежедневной переписке на иностранном языке, можно очень быстро адаптироваться к новым словам, терминам и оборотам. Мне хватило 2-3 месяцев, чтобы полностью вникнуть во все тонкости английского в моей сфере занятости, в которой, кстати, как и в любой другой, бывают и смешные ситуации.

Например, многие китайцы берут себе английские имена, чтобы было проще переписываться, и в итоге какая-нибудь Chong Wong превращается в Carina. А бывает, что тебе может написать Ivan Hung! Или, когда ты приезжаешь на выставку, многие люди изначально не подозревают, что я русский – и когда я им говорю «Тhat I am from Moscow, Russia» — они делают круглые глаза и говорят мне: «Oh, know — Zdravstvuite, Vodka, Spasibo» и выкладывают другие варианты их познаний в русском языке.

Вообще, конечно, нюансов в общении с иностранцами много, поэтому основной совет, который хочу дать всем – пожалуйста, всегда изучайте тонкости ведения переписки, исходя из вашей области деятельности! В любой профессиональной сфере есть свои слова-маркеры и обозначения. В противном случае, вы не сможете кое-где правильно донести свою мысль собеседнику, что в дальнейшем приведет к неприятным ошибкам.

Например, в моей переписке часто можно встретить такие сокращения:

2-to, 2ther (together – вместе),

Asap (as soon as possible – как можно быстрее),

U (you – ты),

Cmplt (complete – полный).

Есть и профессиональные термины и сокращения:

Glass/lens (в значении стекло циферблата),

PI — proforma invoice (счет-проформа для экспорта-импорта),

SS-stailnes steel (нержавеющая сталь),

Ipb — ion platting black (черное ионное покрытие),

Rg — rose gold (розовое золото),

GM — gun metal (ионное покрытие цвета необработанной стали),

Мov’t (movement – часовой механизм).

Последние примеры характерны исключительно для моего рода деятельности.

Поэтому помните: чем лучше вы знаете свое дело, тем легче вам будет общаться на английском с другими профессионалами. Не бойтесь разговаривать с англоговорящими, – так вы быстрее выучите и запомните все тонкости профессионального языка, а также набьете руку в деловой переписке. Это несложно, просто нужен опыт».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ