When pigs fly

0
317

Перевод: буквально – «когда летают свиньи»; русский эквивалент: когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг; никогда. Соответствует выражениям «pigs might/may fly», «pigs have wings», «if pigs could fly».

Стилистическая окраска: общеупотребительная. Пословица, поговорка, подразумевающая иронию и сарказм.

Происхождение фразы: конечно, летай свиньи и взаправду, жить было бы намного интереснее, но, увы, делают они это только в фантазиях людей…

Мысль о том, что розовые пятачки могут летать, посетила человечество в 1600-х годах, и делали они это хвостиками вперед. Как Карлсон, только с пропеллером в… ну вы поняли.

Первое упоминание о таком механизме полета можно найти в списке пословиц  англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в таком виде:

«Pigs fly in the ayre with their tayles forward».

Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращенная версия – «When pigs fly».

Кстати, согласно другой истории, пословица имеет шотландские корни, и первое ее печатное появление состоялось в 1586 году, в англо-латинском словаре для детей.

А вот совершенно таинственный рассказ, который записал английский пуританин-исследователь по имени Джон Винтроп (John Winthrop, — ред.), обосновавшийся в Массачусетсе в 1630-м году. История благополучно дожила до наших дней и была опубликована в 1908 году. Рассказывала она про одного весьма благоразумного джентльмена Джеймса Эверелла (James Everell, — ред.). Однажды ночью Эверелл вместе с двумя другими мужчинами увидели яркий свет у реки. Свет засиял, задвигался и принял форму свиньи. Быстрый как стрела, направился он к Чарльтону, два или три часа подряд опускаясь то вниз, то вверх…

Вскоре под руководством английского литератора Томаса Фуллера (Thomas Fuller, — ред.) появились свиньи-аэронавты. В его сборнике изречений «Гномология» («Gnomologia», — ред.) встречается такое выражение:

«That is as likely as to see an Hog fly».

(«Больше шансов увидеть летающую свинью», — ред.)

Ближе к XIX столетию летающие свинки оккупируют страницы английских газет и забираются в произведения писателей. Например, фрагмент диалога кэрролловской Алисы и герцогини:

«I’ve a right to think», said Alice sharply… «Just about as much right», — said the Duchess, — «as pigs have to fly».

(«У меня есть право думать», — сказала Алиса… «Такое же право», — сказала герцогиня, — «как умение свиней летать», — ред.).

А Цинциннати, городок в штате Огайо, США, может похвастаться не только своей версией происхождения идиомы, но и культурным мероприятием в честь пятачков, которого нет больше ни у кого.

Но обо всем по порядку. История рассказывает об одном забавном инциденте, когда хрюшек должны были доставить через реку с одного берега на другой на скотобойню. Во время переправки, пока скот стоял на палубе баржи, реку накрыл плотный туман, и свиньи «поплыли» над рекой. Наблюдавшим эту картину казалось, что пятачки как бы летят над водой.

С тех пор в городе и его окрестностях можно найти не только сувенирную продукцию с хрюнделями, но и поучаствовать в забеге «Flying pig marathon» («Марафон летающей свиньи», — ред.), который собирает каждый год тысячи людей в Цинциннати.

Хотя, не только из-за этого славится сей город:

«… Цинициннати, который… в 1820 году открыл первую скотобойню, довольно скоро стали называть «Porkopolis» — в те годы соленая свинина была основным мясом, употребляемым американцами в пищу… с 1988 года… фигурка летающей свиньи стала символом Цинциннати…».

Почему же для полетов выбрали именно свинью, остается загадкой. Известно, что в подобных пословицах фигурировали и другие животные — коровы, улитки, однако лучше всех прижились пятачки, как грузные, тяжелые и неповоротливые создания, совершенно неприспособленные к роли купидончиков без лука.

Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей. Например:

-I might get a job one day soon!

-Yes, when pigs fly!

Хотя постойте-ка, все же была в мировой истории летающая свинья, точнее, поросенок.

В ноябре 1909 года английский летчик Джон Теодор Катберт Мур-Брабазон (John Theodore Cuthbert Moore-Brabazon, — ред.) взял на борт самолета поросенка, с которым пролетел приличное по тем временам расстояние. На корзине, в которой сидело животное, значилось; «Я первая свинья, которая летает». Жаль только, что имя поросенка мы так и не узнаем, но услышим про летающих свиней в песнях таких групп, как «The Beatles» и «Pink Floyd», а если совсем станет скучно, можно и «Симпсонов» глянуть, летающие свинюшки там тоже фигурируют… Ладно, не кидайтесь тапками, подскажем, эпизод, когда Лиза решила стать вегетарианкой.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ