To get the bit between one’s teeth

0
93

Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.

Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.

Пример: Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.

Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ