(To) blow a raspberry (tongue)

0
59

Перевод: дословно – «надуть малину»; фыркнуть, насмехаясь над человеком или явлением; выразить пренебрежение или наплевать на кого-либо; враждебная критика.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, есть коннотации, относящиеся к жаргону.

Происхождение фразы: наверняка хоть раз в жизни вы на что-то обижались, надували щеки, высовывали язык и со свистом выпускали воздух в сторону своего обидчика. И получалось у вас что-то вроде презрительного «пфф», «фу», а то и подобие… пуканья. В общем-то, вот так и выглядит эта идиома в действии.

Для англоязычной среды это настолько привычное выражение, закрепленное в устной и письменной речи, что часто можно встретить заголовки вроде этого: «How to Stop Your Baby From Blowing Raspberries While Eating» («Как остановить вашего ребенка выдувать малину во время еды?», — ред.). Спокойно, друзья, слово «малина» является жаргонным названием языка, и, связывая данную идиому с детьми, автор англоязычного материала всего лишь говорит нам о простейших манипуляциях, присущих всем маленьким человечкам. Когда ребенок растет, для него в порядке вещей выдувать пузыри ртом, плеваться, изображая машину, показывать язык и «надувать малину». А как иначе развивать артикуляционные навыки и говорение?

Выражение «(To) blow a raspberry (tongue)» — это британский собрат американской сленговой фразы «Bronx cheer», значение которой примерно такое же, что и у нашей идиомы. А еще американцы любят говорить «(To) give a raspberry (tongue)».

В зависимости от страны и района варьируется и внешний вид малины: где-то она произносится по старинке — «raspberry», где-то сокращается до форм «rasp» и «razz». Кстати, таким путем и образовалось название антипремии за самые худшие актерские и режиссерские работы – «Golden Raspberry», она же «Razzie Award», она же «Razzie», она же «Золотая малина».

Если подбирать к идиоме английский эквивалент, то на ум придет слово «farting» — во всяком случае, звуковая имитация этого слова (по причине приличности оставим перевод этого слова на ваше усмотрение).

Что касается происхождения идиомы, то она тоже не совсем… приличная. Существует версия, что данный жаргонизм произошел в районе 1890 года, и не последнюю роль здесь сыграл «кокни» — этот диалект лондонского рабочего класса, живущего близ церкви St. Marie-le-Bow («Святой Марии-Ле-Боу», — ред.) очаровывает мир уже не одно столетие. Одной из особенностей их речи является «Rhyming Slang» («Рифмованный сленг», — ред.), когда люди вместо одного слова используют рифмованную пару, созвучную с тем словом, что они хотели сказать. Как правило, это не просто рифмовка, а еще и сарказм по отношению к тому слову, что имел ввиду говорящий.

Например, связка «trouble and strife» скрывает всего-навсего жену («wife», — ред.). А проблемы и спор ведь частенько сопровождают злых женушек, становясь поводом для анекдотов и карикатур.

Из подобной замечательной рифмованной пары и родилась наша идиома: «raspberry tart» («малиновый пирог», — ред.) = «fart».

Подобный прием часто используется в британских комедиях и позволяет высмеивать неблагопристойные вещи, не нанося «морального вреда» вежливой аудитории.

А если, кстати, вы заглянете в англо-русский медицинский словарь, то встретите закрепленный термин для описания симптома болезни: «raspberry tongue» («малиновый язык», — ред.).

В общем, как ни крути нашу идиому со всех сторон, но факт остается фактом – англоговорящие ее любят. Выражение не является матом или грубостью, произносится даже с легкой игривостью и вполне органично вписывается в повседневную речь.

Судите сами. Вот пример, пожалуй, самого нелюбезного персонажа из любимого многими семикнижия про мальчика-волшебника (ведь если б не шебутной полтергейст Пивз, жизнь в Хогвартсе была бы намного скучнее).

«’Why, it’s Potty Wee Potter!’ cackled Peeves, allowing two of the inkwells to fall to the ground where they smashed and spattered the walls with ink; Harry jumped backwards out of the way with a snarl.

‘Get out of it, Peeves!’

‘Oooh, Crackpot’s feeling cranky,’ said Peeves, pursuing Harry along the corridor, leering as he zoomed along above him. ‘What is it this time, my fine Potty friend? Hearing voices? Seeing visions? Speaking in –’ Peeves blew a gigantic raspberry ‘– tongues?’».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ