Speak of the devil!

0
88

Перевод: легок на помине, помяни черта, (он и появится), явился не запылился. В отличие от русскоязычного выражения часто употребляется, когда говорят о внезапном появлении неодушевленного предмета, все что угодно: вопрос, который внезапно становится актуальным, машина, дождь.

Стилистическая окраска: общеупотребительная поговорка, в контексте может обыгрывать иронию.

Происхождение фразы: речь идет об укороченной форме поговорки «Speak of the devil and he doth appear» (Упомяни дьявола, он и появится, — ред.). Пословица появилась в Средние века. Тогда она представляла собой формулу суеверного запрета говорить о дьяволе и упоминать его имя. Табу было основано на поверье, которое понятно из пословицы и сейчас. Если говорить о нечистой силе, то она явится. В печати выражение «Speak of the devil» впервые появилось в труде Джованни Ториано «Piazza Universale» (1666, – ред.): «The English say, Talk of the Devil, and he’s presently at your elbow» (Англичанин сказал, что стоит только заговорить о дьяволе и он уже берет вас под локоть, — ред.). В наполненный интригами и изяществом 19 век идиома сменила свой смысл. Религиозное содержание отошло в тень, а восклицать «Speak of the devil!» стали, когда хотели предупредить о том, что собеседников могут подслушивать. Современное звучание фраза приобрела только к 20 веку.

Пример: Speak of the Devil – look who’s here! (Легок на помине! Смотрите кто у нас здесь! – ред.).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ