Once in a blue moon

0
108

Перевод: крайне редко, раз в очень протяженный период времени, почти никогда, раз в сто лет, в кои-то веки.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: с течением времени фраза «once in a blue moon» меняла свое значение. Раньше ее употребляли, когда хотели сказать, что наступление какого-нибудь события невероятно, или абсурдно его ожидать. Впервые идиома зафиксирована в антиклерикальном памфлете, который был опубликован в 1528 году Вильямом Роем и Джереми Барлоуи. Там она встречается в следующем контексте: «Yf they say the mone is blewe/We must believe that it is true» (Мы должны поверить, если они говорят, что луна голубая, — ред.). В памфлете священники упрекаются в том, что они ждут, что общественность будет им верить, не сомневаясь, чтобы те не говорили. В новом значении «очень редко», фраза «once in a blue moon» появилась в произведении «Настоящая жизнь в Лондоне (Real Life in London, — ред.) Пирса Игана (1821, — ред.). После этой книги, во-первых, фразеологизм стали употреблять в современном значении, а во-вторых, он стал по-настоящему распространенным в обычной речи. Однако остается еще вопрос: откуда все-таки взялось это сравнение: «редко, как голубая луна». Сегодня в англоязычных странах голубой луной называют вторую полную луну календарного месяца. В таком случае интервал между «голубыми лунами» составляет 29,5 дней. Но все эти вычисления появились уже в 20 веке. Голубой луна может казаться после извержения, но большинство этимологов полагают, что фразеологизм не имеет с этим фактом ничего общества, поскольку, напомним, его первоначальное значение: «никогда».

Пример: – Does your boyfriend ever bring you flowers? – Once in a blue moon.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ