Face the music

0
59

Перевод: дословно – «лицом к музыке»; встречать, не дрогнув, трудности или критику; держать ответ, расплачиваться за свои ошибки и преступления.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: хорошим эквивалентом этой идиомы в русском языке будет выражение «расхлебывать кашу». И сразу возникает вопрос – а причем тут музыка-то вообще? Вспомним Британскую армию, где военные суды проходили под игру оркестра. Опального офицера под барабанную дробь изгоняли из полка, вынеся ему перед этим приговор. Отсюда пошло выражение «drum(med) out» — «выбарабанивание».

По другим свидетельствам, в качестве аккомпанемента играли английскую солдатскую песню XVIII века «The Rogue’s March» («Марш жулика», — ред.), и годилась она не только для нашкодивших солдатиков, запачкавших честь мундира. Когда  заключенных (преступники, мошенники и другие неприятные личности) навсегда выселяли из города или района, наказывая больше никогда сюда не возвращаться,  то «провожали» их под звуки марша до самых ворот.

Кстати, ряд экспертов полагает, что идиома произошла еще со времен, когда человечество кромсало друг друга в нещадных битвах. Если войско было готово к атаке, «музыканты» давали знак – играли, таким образом, говоря: «Вперед, марш!». Соответственно, противник первым делом слышал музыку, а потом сталкивался с врагом.

Если не брать во внимание исторический аспект, то вернемся к буквальному значению идиомы. Во время концерта дирижер, актер и т.д., выходя на сцену, оказываются перед лицом оркестровой ямы, где, как известно, и творится музыка.

А вот другая трактовка происхождения идиомы, восходящая к истории английских церковных песнопений. Точнее, их несколько. В XVIII веке разделение дворянства и крестьянства по социальным признакам было жестким. Поэтому если ты был крестьянином и решил сходить в церковь, то вынужден был стоять или занимать не самое удобное место в церкви, в то время как высокородное дворянство вальяжно восседало на скамьях согласно своим привилегиям. Так что приходилось толпиться крестьянству на задворках церкви. Но ведь нужно было еще и петь! Поэтому с Западной галереи церкви всегда доносилось песнопение невысокородных. Позже «Григорианские псалмодии» и получили отсюда свое название – «West Gallery singing» («Пение с западной галереи», — ред.).

Это, конечно, если «репертуар» был грамотно подобран. А вот бывали случаи, что приходилось знати слушать и народные песенки селян, причем со стихами критического толка в адрес высокоблагородных (на тот момент церковную музыку активно вводили в сельских районах, а в хор набирали местных жителей).

По другим данным, крестьянам приходилось петь перед дворянами, поэтому те оказывались буквально перед лицом музыки.

Однозначного ответа, как же произошла фраза, к сожалению, никто не может дать, одна есть пара доподлинно известных фактов. «Face the music» — идиома американского происхождения, и, действительно, упоминания о ней мы можем найти в изданиях 1834-35 годов, а с 1850 года выражение уже можно было услышать в разных городах и весях.

«You have done wrong and now you will have to face the music».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ