(a/the) Nigger in the woodpile

0
113

Перевод: подозрительное обстоятельство, скрытая причина.

Стилистическая окраска: разговорный, сленг.

Происхождение фразы: данная идиома по причине политкорректности не употребляется в США, и понятно, почему.

Существительное «nigger» принадлежит к вульгарной, грубой лексике и означает «негр, ниггер, черномазый, чернокожий». Для любого представителя негроидной расы это жуткое оскорбление, если оно звучит из уст белого человека и, фактически, признак расизма.

When the salesman gave him an extra tire for his bike, the boy suspected a nigger in the woodpile.

Слово «nigger» пришло вместе с эпохой колониализма (XVI-XX века), а истоки происхождения следует искать в поздней латыни – «negrus, negra» переводятся как «черный, темный», есть это слово и в греческом языке. Позже оно перешло в испанский с тем же значением («negro») и плавно кочевало по всем европейским языкам.

«Woodpile» значит «охапка дров, поленница, штабель лесоматериалов».

Выражение «nigger in the woodpile» получило свое распространение во времена рабства в США. Тогда у рабовладельцев существовало предубеждение, что их чернокожие рабочие частенько у них приворовывают, в частности, дрова (отсюда и такой оборот речи).

Если подбирать русский перевод, то вполне можно обойтись родной поговоркой – «ложка дёгтя в бочке мёда».

Интересный факт: роман мастерицы детектива Агаты Кристи «Десять маленьких негритят» («Ten Little Niggers») при публикации произведения по соображениям политкорректности был переименован в «Десять маленьких индейцев» («Ten little Indians»), опять же это понравилось не всем, и так родились «Десять маленьких солдатиков» («Ten Little Soldiers»). В итоге в наше время произведение печатается под названием «И никого не стало» («And Then There Were None»).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ