Add insult to injury

0
63

Перевод: усугубить уже нанесенный вред или нанести его повторно, наложить на одну травму еще одну, новую. Может использоваться как в прямом смысле, так и относиться, например, к эмоциональному вреду; к ущербу в широком смысле. Словарь «Oxford Dictionaries» выражает это так: «действовать таким образом, что плохая ситуация становится еще хуже».

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная

Происхождение фразы: В ходу в английском языке, предположительно, с 1748 года. Точно можно говорить о середине 18 века. Фраза восходит к античному басенному сюжету, который был использован сначала Эзопом, а затем латиноязычным автором 1 века нашей эры Федром. В этой басне, которая, к слову, имеет у двух авторов несколько различное прочтение, на голову лысому человеку садится муха и кусает его. Он хочет убить ее и бьет по тому месту, где она сидела, муха успевает улететь, а из-за удара человек вновь почувствовал боль. Как в басне Эзопа, так и в произведении римского писателя, фраза «add insult to injury» (буквально: «добавить вред к ущербу», — ред.) вложена в уста мухи. У Эзопа она издевательски обращается к человеку и говорит, что он хотел ее прихлопнуть одним ударом за боль, которую она ему причинила, а в результате навредил себе, добавив «вред к ущербу».

ПримерTo fight with the arsons this way means to add insult to injury. (Бороться с поджогами таким способом значит усугублять ситуацию, — ред.).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ