14 июля, во вторник, своими знаниями об особенностях перевода юридической документации с редакцией «Английский Просто» поделился Богдан Калошин, работавший с договорами лизинга воздушных судов. Богдан переводил с английского на русский. «Прежде всего, важно создать глоссарий, то есть выписать с переводом какие-то основные опорные термины из текста. Когда я говорю «опорные термины», я имею в виду важные слова, попадающиеся в тексте постоянно», – посоветовал Б.

Калошин начинающим переводчикам. «Перевод этих терминов», – продолжил развивать свою мысль Богдан, – «обязан быть везде одинаковым. Нужно стилистически присутствие этих важных для практического толкования текста терминов обозначить». После глоссария, переводчик заговорил о понимании специфики продукта или услуги, которым посвящены тексты. «Если мы говорим о лизинге воздушных судов, требуется понимать, что такое лизинг, что такое воздушные суда, и, хотя бы теоретически, представлять себе: как происходит процедура приемки самолета в рамках лизинговой сделки».

 Как рассказал Б. Калошин, целиком договора он не переводил, а имел дело с отрывками размером страниц в десять страниц. Если возникали проблемы с терминологией, необходимо было советоваться с руководством или юристами. «Как лучше перевести? При переводе юридических документов нужно сохранять стилистическую целостность. Официальный стиль – сухой, но нужно стараться, чтобы фразы и предложения звучали по-русски», – говорит переводчик. Он также добавил, что «если есть возможность, где это допустимо желательно упрощать язык: юридический английский язык тяготеет к очень-очень сложноподчиненным предложениям. При плохо проработанном переводе на русский язык – это нечитабельно».

«Если есть возможность упростить предложение без потери смысла, то лучше так и сделать», – повторил Богдан.

Коснувшись вопроса словарей, переводчик добавил, что использовал в работе «Яндекс.Переводчик», «Мультитран» (особенно специальный раздел по юридической документации, — ред.), «ABBYY». «Мне этого хватало», – заметил Богдан. «Наиболее сложными терминами, с которыми возникают определенные трудности я считаю слова «лизингодатель» и «лизингополучатель» – «lessor» и «lessee», соответственно», – считает Б. Калошин.

Переводчик посоветовал тем, кто только начинает работать с юридической документацией сначала прочитать целиком договор, который предстоит потом перевести, вникнуть в содержание и объективно оценить, насколько они сами понимают положения документа. В противном случае есть риск, что требования договора на английском языке будут интерпретированы неправильно.

«Советую консультироваться с юристами. Безусловно, юридические документы может переводить профессиональный юрист. Но может этим заниматься и просто любой сотрудник, который владеет английским языком и имеет интерес и мотивацию овладеть тонкостями темы переводимого текста», – подытожил Богдан Калошин.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ