В будущем литературный английский язык испытает на себе значительное влияние индийского языка. Под индийским языком здесь понимается хинди, который имеет статус государственного языка, наряду с английским. Однако, строго говоря, языковая ситуация в стране достаточно сложная. В стране находятся в активном употреблении десятки языков. Некоторые штаты не говорят на хинди, зато поголовно владеют тем или иным языком, который доминирует в одном каком-то регионе. Так вот, по словам Дэвида Кристала (David Crystal, — ред.), известного британского лингвиста…

Цитата: ‘В том, что касается языка, количество имеет значение. В Индии больше англоговорящих людей, чем во всех странах, для жителей которых английский является родным. Чем быстрее растет индийская экономика, тем сильнее будет влияние индийского английского языка’

Ученого цитирует сайт «Auckland Now». По некоторым данным, 600 миллионов индийцев могут читать и писать по-английски, значительная часть из них способны общаться на языке туманного Альбиона бегло. Эксперты отмечают, что с развитием индийской экономики и появлением все новых высших учебных заведений индийский диалект английского, или индлиш, приобретает более четкие очертания, чем раньше. Очень созвучен в связи с мнением Д. Кристала один аспект истории с появлением миллионного по счету английского слова (Читайте о том, какие новые английские слова появляются в ответ на появление в мире новых реалий здесь, — ред.).

Появление юбилейной лексической единицы несколько лет назад провозгласило техасское агентство «Global Language Monitor». Это совсем не тот юбилей, который празднуется по нескольку раз за пять лет разными организациями, как иногда бывает. Обнаруженный американскими специалистами факт затем был закреплен в наиболее авторитетных английских словарях. Но дело в том, что миллионным словом вполне могло оказаться индийское «Jai Ho», набравшее установленные в «Global Language Monitor» 25 000 употреблений, но по слепой игре случая, оказавшееся не миллионным словом, а 999 999-тым. Миллионным новым словом стало все-таки компьютерное «Web 2.0». «Jai Ho» переводится «Ура!» или «Побеждай!». Словечко стало особенно популярным в английском языке после популярного фильма «Миллионер из трущоб» («Slumdog Millionaire», — ред.).

Дэвида Кристал считает, что уже сейчас можно предвидеть некоторые изменения, которые индлиш (у английского языка множество так называемых пиджинов, упрощенных вариантов, есть и рунглиш или рунглийский, — ред.) может привнести в английскую литературную норму. Ученый полагает, что выражения во времени «Present Simple» будут тяготеть к преображению в «Present Continuous».

Например, не «I think it’s going to rain», как правильно сейчас, а «I’m thinking it’s going to rain».

Д.Кристалу носителю британского английского, по его собственному признанию, кажется, что эти потенциальные изменения легко могут начать восприниматься исконными носителями английского языка, как «сексуальные», что еще больше увеличит их шансы на вхождение в литературную норму. Другим аспектом влияния индийского языка на английский служит достаточно большое количество заимствованных слов.

Вот только некоторые из них: «anaconda», «avatar», «candy» (конфетка, — ред.), «pundit» (эксперт, — ред.).

Вообще надо отметить, что влияние Индии в культуре растет. Индийские фамилии занимают первые строчки в списке спонсоров мировой энциклопедии «Википедии». К тому же, как ехидно подмечают некоторые наблюдатели, правительственная афганская армия и Талибан прекращают огонь в восемь вечера, как раз тогда, когда по государственному телевидению Афганистана «крутят» индийские мыльные оперы.

Приведем здесь еще несколько специфических черт индийского английского языка, которые вскоре могли бы при определенных обстоятельствах войти в литературную норму. В индлише используются архаичные выражения, которые, например, в Великобритании давно вышли из употребления.

Таковым является обращение «What is the time by your time peace?» («Сколько времени?», — ред.). Некоторые слова из хинди употребляются как английские: «He went to the temple to have a darsham of the deity?». Индийское слово darsham употреблено вместо английского to worship – поклониться. Все же предложение можно перевести, как «Он пошел в замок поклониться божеству». «Индинизация» произошла и с некоторыми профессиями агент по продаже газет на индлише будет «newspaper wallah», а на британском английском это звучит как «newsagent».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ