Стилистический потенциал артиклей

0
531

Артикли a(an) и the, так же как и так называемый «нулевой артикль» – то есть отсутствие артикля перед существительным в предложении – играют огромную роль в стилистике речи. По меткому выражению С. Цебаковского («Кто боится английской грамматики?», — ред.), грамматические правила использования артиклей «носят рамочный характер – в очерченных пределах возможны варианты». Например, можно опустить для создания стилистического эффекта артикль там, где по языковой норме он нужен. ВотпримеризБиблии:

Man that is born of woman hath but a short time to live, and is full of misery.

(Человек, рожденный женою, кратковечен и пресыщен печалями)

«Нулевой артикль» перед словом woman (женщина) подчеркивает, что это понятие в тексте употреблено в максимально абстрактном и обобщенном смысле. Так это воспринимается носителем английского языка. Для англоговорящего читателя стилистический эффект от такого приема очень яркий, так как отсутствие артикля перед предметным существительным в единственном числе довольно необычно и нехарактерно для нейтральной речи.

Теперь поговорим о стилистическом потенциале неопределенного артикля a(an). Как известно, есть общее правило, что артикли не ставятся перед именами собственными в единственном числе, например, перед именем человека. Но если перед именем поставить неопределенный артикль, то изменится смысл, перевод и восприятие предложения слушающим, сравните:

I sent this to Mr. Smith

(Я послал это мистеру Смиту)

I sent this to a Mr. Smith

(Я послал это какому-то (некому) мистеру Смиту)

Артикль добавляет значение «какой-то». Стоит помнить, что такое употребление артикля a(an) имеет совершенно четкую стилистическую окраску, оно является атрибутом разговорного стиля речи. Кстати, то же можно сказать и о другом исключении из правила об артиклях перед именами собственными, когда ставят определенный артикль the перед существительным во множественном числе, образованном от фамилии: the Robinsons, the Jonsons. С определенным артиклем к слову добавляется смысл: «это не только группа людей с общей фамилией, а единое целое, противопоставленное всем остальным». Робинсоны – сила. Кстати, артикль a(an) тоже можно использовать для описания связей человека с его семьей:

Elisabeth was a Tudor.

(Елизавета была настоящей Тюдор.)

Как мы помним, артикль a(an) показывает, что говорящему важнее, что существительное относится к определенному классу предметов, а не данный конкретный предмет как таковой. В каком-то смысле приведенный пример – развитие этой логики.

При помощи артикля a(an) можно лучше передать в тексте чувства человека, который лихорадочно обдумывает какой-то предмет и хватается за разные его аспекты, находя в каждом подтверждение своей мысли или новое основание для тревоги. Дело в том, что обычно в английском тексте предмет сначала называется, расставляются точки над «и» в вопросе о том к какому классу объектов он принадлежит, а затем идет его индивидуализация, постепенное, все более полное раскрытие его сути. Вданномслучаеэтогонепроисходит:

Then Maxim had turned and glanced at me, caught my eye and smiled, and as I looked into his face I heard, falling into my head as clearly as drops of water falling on to stone, That man is a murderer. He shot Rebecca. That is the man who killed his wife, and for one terrible moment, staring at Maxim, I saw a stranger, a man who had nothing to do with me, a man I did not know.

(Затем Максим повернулся и взглянул на меня, поймал мой взгляд и улыбнулся. Когда я смотрела в его лицо и слушала, в моей голове стучало: этот человек убийца. Он застрелил Ребекку, — билось в голове как бьется дождь об камень. Это человек, который убил свою жену. В один ужасный момент мне уже казалось, что я вижу незнакомца. Чужого человека, человека, которого я не знала.)

Не менее, а может быть, более важен с точки зрения стилистики текста определенный артикль the. Для придания предмету уникальности, для подчеркивания его исключительности, the можно «приставить» к существительному, перед которым по правилам его быть не должно. Например, как здесь:

I have called the Jonson!

(Я позвонил тому самому Джонсону!)

Вообще, стоит вывести общее наблюдение: «избыточное» употребление the подчеркивает определенность предмета – становится еще важнее, что это именно этот предмет. Усиленная таким образом фраза переводится на русский язык свойственными нашему языку усиливающими конструкциями, а «избыточный» артикль a(an) придает неопределенность предмету речи. Но вернемся к определенному артиклю. Его можно использовать, как инструмент метафоры:

She went away. The existence is senseless, the torch is out.

(Она ушла. Существование бессмысленно, факел погас.)

Благодаря артиклю the в данном случае устанавливается образная связь между факелом и девушкой, которая ушла.

Нетипичные употребления a(an), the и «нулевого артикля» могут сыграть большую роль в перечислениях. Англоязычные авторы используют опущение положенных артиклей для увеличения темпа и динамики речи и наоборот вставляют артикли там, где стандартом они не предусмотрены, для его замедления или подчеркнутости каждого однородного члена, входящего в группу.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите CTRL+ENTER.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ